€20,000 prize will be split between the Uzbek author and translator
The Devils' Dance, a novel by Hamid Ismailov and translated from Uzbek by Donald Rayfield (with John Farndon) has won the 2019 EBRD Literature Prize.
It is the first novel translated from Uzbek into English.
The international prize, awarded at a ceremony at the Bank’s Headquarters in London on 7 March, was created in 2017 by the EBRD, in partnership with the British Council. The €20,000 prize will be split between the author and translator.
It was also created to illustrate the importance of literary translation and to introduce the depth and variety of the voices and creativity from these regions to the English-speaking public and a wider global audience.
The Devils' Dance, published by Tilted Axis Press, is the first novel written in Uzbek to be translated into English. It is an intriguing novel in two parts: the story of an unwitting 19th century courtesan, who navigates the intrigues of the courts and harems of the Uzbek emirates and khanates at a time when Britain and Russia are competing for influence in the region, told alongside the trials of a well-known Uzbek writer and literary dissident who is imprisoned and executed at the hands of the Soviet state in the late 1930s.
Rosie Goldsmith, Chair of the independent judging panel, said: “This is a thrilling novel about two real-life Central Asian poets. The 19th century Uzbek poet-queen Oyxon, once a humble slave girl, rose to power and influence, marrying three Khans along the way and was ultimately threatened with execution. Her 20th century counterpart is the writer Abdulla Qodiriy, renowned, brave and also imprisoned, who distracts himself from brutish beatings and interrogation by reconstructing the novel he was writing about Oyxon when he was arrested. With its spies, police, princes, poets and great plot, this is an Uzbek Game of Thrones. The storytelling style captures perfectly the prose and poetry of Central Asia while being incredibly readable in English. A novel within novel narrated by a great novelist with an equally great translation.”
Enzo Quattrociocche, Secretary General of the EBRD, said: “Through the EBRD Literature Prize, we recognise the work of scores of authors across the nearly 40 countries where the Bank works: most of whose voices would have remained unheard had it not been for the translators and publishers who bring these works to the English-speaking world. But our prize is meant to go beyond recognition. It is meant to promote awareness of the depth and variety of culture and history in the countries where the EBRD works.”
Hamid Ismailov is an Uzbek journalist and writer who has lived in the UK since 1992 and worked for the BBC World Service. Several of his Russian-original novels have been published in English translation, including The Railway, The Dead Lake, which was long listed for the 2015 Independent Foreign Fiction Prize, and The Underground. The Devils' Dance is the first of his Uzbek novels to appear in English.
Donald Rayfield is Emeritus Professor of Russian and Georgian at Queen Mary University of London. Rayfield learnt Uzbek specifically to translate The Devils' Dance.
He is an author of books about Russian and Georgian literature, and about Joseph Stalin and his secret police. He is also a series editor for books about Russian writers and intelligentsia. He has translated a wide variety of Georgian and Russian poets and prose writers.
John Farndon is currently Royal Literary Fund Writing Fellow in residence at the City and Guilds of London Art School. John is a writer of non-fiction books, and a playwright, lyricist, composer, poet and literary translator. He has translated literary works from Russian, including the poetry of Pushkin and Grigorieva, and the lyrical memoir, Letters to Another Room by Ravil Bukharaev.
The two runner-up titles received €2,000, also split between author and translator. These were Soviet Milk by Nora Ikstena, translated from Latvian by Margita Gailitis (Publisher: Pereine Press), and Drive your Plow over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones (Publisher: Fitzcarraldo Editions). Most were present at the award ceremony, where the finalist authors and translators discussed their books and the art of literary translation.
These titles were chosen from the original longlist of 10 titles selected by the judges.